Hace muchos años que me nutro de Liberarte (guiño a les que escuchamos Algo Prestado para ver películas y series, más conocido como "me bajo lo que quiero ver de donde puedo".
Cuando Argenteam estaba vivo y tenía justo lo que necesitábamos estaba buenísimo porque coincidía el video/audio con el subtítulo que ofrecían. ¿Pero en el resto de los casos? subdivx es un gran recurso y casi siempre se encuentra lo que se necesita.
Pero no siempre.
A veces hay que hacerle ajustes a los subtítulos que uno baja para ver la peli o serie que descargó. E incluso en los casos donde la sincronía es correcta, hay algún spam, algún subtítulo en particular puede tener error de tiempos, y varios detalles más.
Fuí lidiando con eso primero a mano, luego medio automatizando algunas cosas, y finalmente me creció una herramienta.
En estos días finalmente liberé esa herramienta cuyo propósito final es ayudar a procesar subtítulos. Pueden instalarla y usarla con pip
o cualquiera de sus similares. Yo uso fades
:
$ fades -d substool -x substool -h Usage: substool [help] <command> ...
Tiene varios comandos. El más usado es el check
, que realiza un montón de laburo sobre el (los) archivo(s) que indiquemos:
si es un
.rar
o un.zip
lo va a descomprimir y extraer su contenido, y luego lo procesasi es directamente un subtítulo (
srt
,ssa
,vtt
,tt
,sub
, oxml
), procesa esolo carga, corrigiendo cualquier encoding bizarro que tenga a UTF-8, si es necesario
corrige los tiempos de cada frase si están claramente mal (por ejemplo si arranca y termina al mismo tiempo, o si los tiempos están invertidos)
separa en partes lineas que sean extremadamente largas, o frases que tengan demasiadas lineas
saca algo de spam
Este comando check
es lo primero y básico que le corro al subtítulo que bajo. Siempre.
Los otros comandos ya son más específicos, para cuando la sincronía está mal y hay que ajustarla:
shift
: para cuando los tiempos están sólo desfasados y hay que subirlos o bajarlos una cantidad de segundosrescale-params
: si además hay una diferencia de velocidad, con este comando se pueden especificar un delta de posición y un delta de velocidadrescale-points
: también re-escala, pero indicando en qué momento deberían mostrarse dos puntos del subtítulo, y el sistema calcula todo (también muestra como resultado el delta de posición y velocidad que se obtuvo, con lo cual se puede usar el comando anterior sobre otros subtítulos similares)rescale-mimic
: si tenemos un subtítulo que calza perfecto pero en otro idioma, este comando nos permite re-escalar usando ese subtítulo correcto como fuente de verdadadjust
: para ajustar cada uno de los tiempos si tenemos el subtítulo correcto en el mismo idioma pero en otro formato
Si usan esto me cuentan :)